Aloie vera natural pentru sanatatea ta

Sufletul - Viaţa


Marcu 8:30: „Ce foloseşte unui om să câştige toată lumea dacă îşi pierde sufletul? (sau viaţa sa; nota diferitelor traduceri)? şi Fapte 20:10: „Nu vă tulburaţi, căci sufletul lui este în el“ deşteaptă cugetul că omul are un suflet. Din contră se citeşte în Geneza 2:7... şi omul a devenit astfel un suflet viu“. Vezi versiunile Ostervald, Martin, Synodale şi altele). Care este realitatea, suntem sau avem noi un suflet?
Răspuns: Confuzia provine, simplu, dintr-o traducere defectuoasă a textului original. În acelaşi caz unde, în greceşte, acesta este totdeauna cuvântul „psyche“ care, se pare, că se găseşte în traducerile româneşti când „suflet“ când „viaţă“. Dacă este just a traduce: „Fiul Omului a venit... pentru a-Şi da viaţa (psyche) ca răscumpărare pentru mulţi“, este just de asemenea a zice: „Nu vă tulburaţi căci viaţa sa (psyche) este în el“. În mod practic când zicem „Noi suntem vieţuitori“ sau „Noi aveam viaţă“ înseamnă una şi aceiaşi. Expresiile „sufletul meu“ sau „persoana mea“ sau „eu“, sau „viaţa mea“, înseamnă, în general, una şi aceiaşi, după cum se poate uşor constata din această frază: „Dar eu nu ţin numai decât la viaţa mea (psyche: sufletul meu), ca şi cum mi-ar fi scumpă“; aşadar, nici o atenţie asupra mea, asupra persoanei mele ş.a.m.d.
În acest verset 24 se găseşte acelaşi cuvânt (psyche) ca şi în versetul 10. S-ar putea traduce tot aşa în cele două cazuri: „... viaţa sa este în el“ şi „eu nu ţin numai decât la viaţa mea“, sau atunci: „sufletul său este în el“ şi „ eu nu ţin numai decât la sufletul meu“. Cum poate vedea cititorul clar, când acelaşi cuvânt este tradus în mod diferit, după caz? Ar fi potrivit ca şi în versetul 24 şi peste tot, cuvântul „psyche“ să fie tradus prin „suflet“.
Noi am explicat adesea, în alte scrieri, că, după Biblie, animalele sunt la fel suflete, pentru că ele au viaţă. „Să mişune apele de vieţuitoare, şi să zboare păsări deasupra pământului pe întinderea cerului. (1 Moise 1:20).

 
 
 
eXTReMe Tracker